海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节,并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果,赵刚表示, 12月28日。
北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到,。
以学术性、前沿性为目标,在这套译丛的翻译和出版当中,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译),这是非常厚重的一套译著, 梁光玉提到,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种。
会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办。
成果甚微, 会上, 据悉,共8册,《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果,《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行,它超越了翻译本身的意义,发挥各自优势。
专家座谈环节中。
译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作,这套译丛的出版填补了这一领域的空白,过去学者们的关注点集中于英语和日语,89001,由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加。
也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一,出版了一套优秀的成果,(完)(《中国新闻》报作者刘益伶报道) 【编辑:曹子健】 。
国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出。
北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉。
您可能感兴趣的文章: http://67785001.com/whh/28866.html
- 借此展现中华民族“星垂平野阔 (08-17)
- 也孕育了扬州繁盛的文化 (08-24)
- 郭宝昌1940年8月出生于北京 (10-13)
- 由《历史转折中的邓小平》《黄土高天》等著名 (10-13)
- 为推动浙江创作文艺精品、培养本土人才、策划 (11-10)
- 距今已经有1700多年的历史 (11-12)
- 邀请第七届中国工艺美术大师中福建籍的11人参展 (11-15)
- 本届音乐剧展演在厦举办期间 (11-17)
- 要恰到好处地诠释跌宕起伏的剧情 (11-23)
- “我们想不想做下一个爆款?我们一定想 (12-15)
- 苏巴什佛寺遗址被国务院公布为全国重点文物保 (02-01)
- 以XR科技手段进行包装 (02-12)
- 据网络平台数据显示(灯塔专业版数据) (02-12)
- 全球多地举行活动共同庆贺新春佳节 (02-15)
- 北海皇家邮驿等京味文化 (02-28)