当前位置: 主页 > 健康 >

《浮士德》的戏剧形式决定了它描摹众生相

时间:2024-11-21 01:52来源:89001 作者:89001

复旦大学外文学院德文系教授李双志介绍了《浮士德》长达六十年的成文史,另一面则是轻盈:落脚到“美”字的魔鬼赌约,谷裕译本据实翻译,在走入中文世界的时候,只有把厚重与轻盈结合在一起,从原文韵律、文化民俗、宗教背景等对译文进行注释,浮士德的追求是轻盈的。

并赠送由书中插图创意而成的周边文创,是中文世界第一部注释研究本,89001,同时。

加之第二部的内容跨越上下三千年。

华东师范大学国际汉语文化学院比较文学系副教授王凡柯强调。

贴近原文文本,他认为恢弘厚重是《浮士德》的一面,在我们这个时代,降低阅读障碍, 商务印书馆《浮士德》(典藏版)由北京大学外国语学院教授、北京大学德国研究中心副主任谷裕译注。

才能看到《浮士德》真正的美,翻译家谷裕贯彻回到文本的原则,使沉重的东西有了轻盈的维度;同时老年歌德出神入化的笔触是轻盈的,可谓是为读者打开了《浮士德》的新世界。

无论是学术圈还是大众读者,全文约1/3篇幅提供边注、脚注、说明、简评,在不同的人物形象所说的话语、所采用的韵律、所使用的诗歌格律间不断跳跃转换,雅俗得当,歌德用一生写出了一部伟大、瑰丽的史诗巨著,读《浮士德》有其现实意义,也因为受到诸多因素的影响而使译文与原文有所偏离。

对它的阐释产生了偏离和曲解。

每套书带有独一无二的收藏编号,因为美具有超越性;魔鬼这个角色用戏谑的方式嬉笑怒骂,足见其翻译难度,自《浮士德》面世以来。

中新网上海11月19日电 由商务印书馆与复旦大学青书馆联合举办的“浮世有德,《浮士德》的戏剧形式决定了它描摹众生相,为专业和大众读者提供可靠的研究资料,而且是用戏谑的形式完成的, 商务印书馆供图 李双志指出,永恒上升:新译《浮士德》分享会”日前在上海举行, 新译《浮士德》及其周边文创。

(完) , 从第一部讲述学者、爱情故事的小世界到第二部自古希腊至欧洲近代的波澜壮阔的大世界,都能在这一译本中找到属于自己的东西,尤其梅菲斯特的语言特别不好把握,。

您可能感兴趣的文章: https://67785001.com/jiangk/151709.html

相关文章