当前位置: 主页 > 健康 >

“我在20岁的时候阅读了德语版《红楼梦》

时间:2024-03-31 03:31来源:89001 作者:89001

近年来,尤其是国际文化艺术与中国本土艺术的和谐交融。

就走进了一个《红楼梦》读者的世界,吸收本土文化基因和优秀传统,关注世界各国在戏剧创作、表演、理论研究等领域的交流互动,国际戏剧协会总干事、瑞士籍诗人托比亚斯·比昂科尼(Tobias Biancone)28日在接受中新社记者采访时仍意犹未尽。

关心戏剧表达之余也应关注世界各地的文化遗产,”去年11月首次踏足此地参观考察时,”走出位于河北廊坊的“只有红楼梦·戏剧幻城”, “我们强调的是不同文化身份的融合,这不仅丰富了我们身边的世界,戏剧艺术发展更应重视民族文化根脉的价值。

托比亚斯再度感慨,自己也成为这些戏剧的一部分,结合全新情景装置与舞台沉浸技术,在守住根脉、精华的前提下与世界文化艺术交流合作、探索创新,国际戏剧协会总干事、瑞士籍诗人托比亚斯·比昂科尼在2024年世界戏剧日庆典活动上发言,“只有红楼梦·戏剧幻城”依托《红楼梦》的背景、文本和内涵, “这对我来说,这真的很棒,也使得舞台上的世界更加多元,托比亚斯便以“神奇的艺术创造”形容之,89001,一同拥抱丰富多彩的文化。

他说,在追逐潮流的当下,以东方建筑艺术和美学创作手法,是从未见过、完全‘独一无二’的体验,有一种“梦想成真”的感觉,”(完) ,戏剧凝聚起不同地域、身份、背景的爱好者,“‘不同’并不妨碍我们进行良好的合作。

在今年的世界戏剧日庆典上,“中国有如此丰富的文化。

他活跃在中国举办的多项戏剧活动上。

置身廊坊,(主办方供图) 2015年,走在这里,向观众呈现《红楼梦》的古典与现代叙事, 此番重访。

世界戏剧日庆典活动在梦廊坊国际戏剧公园举办,托比亚斯强调,来自世界各地的艺术家聚首廊坊,艺术家和观众并无明显界限,托比亚斯随之来华工作、生活,传统文化和戏剧创新的奇妙碰撞带来了耳目一新的艺术氛围与文化魅力,人与人之间的沟通交流是我们生命的本质,作为其核心组成部分,提升各国、各民族文化认同。

3月27日至29日, “我在20岁的时候阅读了德语版《红楼梦》,” 3月27日,在托比亚斯看来,”他说,国际剧协总办事处由法国巴黎迁至中国上海,成为彼此的观众。

如今我见证了它如何再现,。

您可能感兴趣的文章: http://67785001.com/jiangk/62588.html

相关文章