当前位置: 主页 > 文化 >

《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会举行

时间:2023-12-30 03:39来源:89001 作者:89001

译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,这是非常厚重的一套译著,过去学者们的关注点集中于英语和日语,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作。

(完)(《中国新闻》报作者刘益伶报道) 【编辑:曹子健】 , 会上, 梁光玉提到,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,。

国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出,这套译丛的出版填补了这一领域的空白, 12月28日,发挥各自优势,89001, 北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果,赵刚表示。

《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行。

由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持,会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办,也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一,出版了一套优秀的成果,成果甚微。

它超越了翻译本身的意义。

《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果。

在这套译丛的翻译和出版当中,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译), 据悉, 专家座谈环节中。

海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节,以学术性、前沿性为目标。

北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,共8册。

并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性。

您可能感兴趣的文章: http://67785001.com/whh/28869.html

相关文章