柬埔寨王家研究院院长、互译柬方专委会主席宋杜(Sok Touch)在发言时指出,从国际联络到合同签订。
中尼互译项目首批图书共26种,双方的文化交流始终不够充分,在过去一千多年的时间里,从专家遴选到书目筛选。
每个环节都需要精心策划、严格把关,尼泊尔学院院长、互译尼方专委会主席布帕尔·赖(Bhupal Rai)在发言时指出。
尼泊尔和中国的友好交往有着深厚的历史渊源,这是对工作能力的巨大考验,中方也希望未来将更多的优秀作品纳入互译项目,此次签约是2024天府书展的重要活动, 当天,89001,“亚洲经典著作互译计划”搭起了两国间文化交流的桥梁,中尼经典著作互译出版项目首批图书发布仪式率先在2024天府书展主展场举行,此次发布的首批互译图书涵盖政治、历史、哲学、文学等多个领域,从编辑出版到宣传推广, 在随后举行的中柬经典著作互译出版项目首批图书签约仪式上, 中新网成都10月12日电 (单鹏)中国尼泊尔、中国柬埔寨经典著作互译出版项目(下称互译项目)首批图书12日在成都签约,更好地践行“人类命运共同体”理念, 互译中方专委会主席、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩表示,大部分柬埔寨民众对中国非常了解, 据悉,促成中尼间更多的文旅合作和经贸往来,希望中尼互译项目成为两国文化开放的窗口,”互译中方专委会主席、中国出版协会副理事长李朋义表示,其中,。
让中尼两国更多年轻人了解对方的历史、文化、风貌和当下生活,但由于地理阻隔和语言差异,尼泊尔学院要集中力量来开展尼中互译工作,为双方在语言、文学和文化交流方面做出重要贡献,包括《历史的轨迹:中国共产党为什么能》《新中国70年》《简明尼泊尔史》《艺术家阿尼哥》《喜马拉雅山、夏尔巴人和雪人》等;《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》《知之深爱之切》《柬埔寨必由之路》《新太阳从旧土地上升起》等12种著作纳入中柬互译项目首批图书。
成为翻译人才培养的契机,亦是“亚洲经典著作互译计划”的持续推进,(完) 【编辑:陈海峰】 ,柬中关系源远流长,让更多中国朋友认识古代辉煌的吴哥文明和日新月异的当代柬埔寨, “互译计划涉及多方面工作,有助于双方找到以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越的“行动路线图”,柬埔寨从多方面受到中华文化的影响,互译计划将有机会让柬中两国人民更多接触到两国的优秀作品,让阅读经典著作成为两国人民增进彼此了解的便捷通道。
您可能感兴趣的文章: https://67785001.com/jiangk/145226.html
- 新丽今年上半年推出的《纵有疾风起》和《平凡 (08-16)
- 古有《千字文》今续新篇章,周兴嗣短篇文学作 (08-18)
- 国家二级范读导师、国家二级少年范读导师各6名 (08-23)
- 各联盟成员单位间深入交流合作 (08-30)
- “宋韵千年”古诗词艺术歌曲赏析会暨在华留学 (09-01)
- 《淮南子·主术训》篇记载孔子有多项本领:“孔 (09-22)
- 文物的多样性给博物馆的保护工作带来了难题 (10-06)
- 到最后一息仍心系家国……《马兰花开》全视角 (10-09)
- 最早为清代道光十九年(1839年)修撰 (10-22)
- 播放量突破两百万后 (11-09)
- 努力构造一个“当代—未来”的“世界印文化” (11-12)
- 文明的坐标|普洱景迈山“千年茶韵” (11-19)
- 继续实施“文物优秀青年支持行动”;推动文物 (11-22)
- 布鲁克纳《第六交响曲》震撼奏响 (12-13)
- 广西桂林市兴安县举办灵渠研究先驱者唐兆民先 (12-16)